Note 1; "蜘蛛の糸 (the thread of a spider)" is the novel written by Ryunosuke Akutagawa (Japanese novelist). They are such stories if the contents are said simply.
The sinner who does only a bad thing died, and Shaka (Gautama Buddha) watched from Heaven the site which the sinner was wandering through hell, and Shaka thought it as pathetic. Shaka thought that the sinner would help for the reason of having not killed the only spider and having missed it. And Syaka hangs down thread from Heaven. A sinner grab it and is going to climb Heaven. But since he shouted "because this is my thread, other persons need to go down!" to the other sinners who come later, thread is cut, and the sinner fell to hell again spinning just like a top.
The point of important here is "Syaka had watched everything of a sinner's state constantly from Heaven."
And if the sinner thinks "if I only am saved, other persons do not matter", it is the point of having fallen to hell.
Another "thread of a spider." It is "狂言 (KYO GEN)." "狂言" is a farce presented between Noh plays of Japan. The content of Noh plays "the thread of a spider" are as follows.
Although it raids in order that "the favorite man of a renga" steal "the sword which is being looked for", and is discovered by the master. Since the phrase in connection with that man's cobweb was good, he was saved, and even the sword which he was going to steal is got.
Note 2; If "こりゃ、ないな (KO RYA, NAI NA)" is said in Japan, it can do interpretations of 3 ways. "This is no good." "This is impossible." "This will be NO."
Note 3; Because the word applicable to English did not find "言っ放し", it wrote the language with a close meaning. Original meanings are "it is saying only the thing which he wants to say and not caring about others' reaction" and "it is only saying and is actually not doing it."
Note 4; "the exaggerated ground (TV world)" is called "a overground" in Japan. While it is literally a name against underground, there are also connotations of "being exaggerated."
Note 5; Although "ピンク (PINKU)" is a "pink", there are two meanings if "くも (KUMO)" is written in Japanese hiragana. They are a "spider" and a "cloud."
Note 6; "孫悟空 (SON GO KU)" is "西遊記." "西遊記" is the drama of 楊志和 (name of a person) of the Ming dynasty of China.
It is the story of 玄奘三蔵 whom is the priest of the Tang dynasty being accompanied by 孫悟空 (ape), 猪八戒 (pig), 沙悟浄 (kappa), and 白馬 (dragon), and reaching India, fighting with 妖怪, and bow in veneration to an image of Buddha, and getting a sutra, and going back.
Incidentally, "DRAGON BALL" (animation of Japan) is made by the motif in it. Probably the English version should also be sold.
Note 7; "峰不二子" is a character who appears in "ルパンV世 (Lupin V)" (Japanese animation). She is a thief rather than a spy. The woman who ingratiates herself there in order to always aim at a rich man's property.
Probably, "峰不二子 (Fujiko Mine)" has the meaning of "Fujiko of mine." And although he was writing female voice to be "Hide Fujiko", didn't it want to say "Fujiko is hidden", either?
Note 8; a hero (spider of a delusion) is "孫悟空 called k which is run about trying to escape from the TV world", "Announcer of the tiger absorbed in actual imagination love", "TV world of nothing but a lie", "hide's real intention...".
Note 9; "智恵子" is "智恵子抄 (CHIEKO SYO)" in "レモン哀歌 (Lemon elegy)" and it is the famous poem written by Koutarou Takamura (an engraver, poet).
|